Home > News > Pakistán: Nueva traducción de Agua de la roca



Donde tú vayas

Regla de vida de los Hermanos maristas


 



NewsChoose

  • News
  • 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004
  • Most popular | Statistics
  • Calendar
  • The latest news

 


Social networking

Marist Brothers

RSS YouTube FaceBook Twitter

 

 


Llamadas del XXII Capítulo General



FMSI


Archive of updates

 

Marist Calendar

27 November

Santos: Máximo, Valeriano, Virgilio

Marist Calendar - November

Chatan say Pani

 

Archive

Nueva traducción de Agua de la roca

23/09/2009: Pakistán

¡Chatan say Pani, es el nombre urdu para Agua de la Roca! Es el primer documento marista impreso en idioma urdu. Los Hermanos Maristas están en Pakistán desde 1966 y hasta hoy ningún documento marista había sido impreso en urdu. Por eso nos sentimos contentos de tener por primera vez un documento en urdu.

La traducción fue hecha por un joven hermano pakistaní, Beniamin Sadiq, familiarmente conocido, entre nosotros como H. Ben. Le agradecemos, de todo corazón, por haber hecho este trabajo que es muy bello y hasta inclusive con un cierto sentido poético.

La traducción de Agua de la Roca en Urdu fue hecha para que todos aquellos que no pueden leer el inglés, pudieran beneficiarse de la riqueza presente en este documento. Con esto queremos compartir también nuestro Carisma Marista con la Iglesia local presente en Pakistán y hacer la presencia marista más conocida en nuestras escuelas, parroquias y junto de aquellos con quién trabajamos.

La traducción Urdu de Agua de la Roca permitió dar a conocer este documento a una gran variedad de personas. Ellas pueden encontrarse en los lugares donde los Hermanos Maristas están presentes; pero pueden también encontrarse en lugares donde no están presentes. En este sentido algunos Obispos, sacerdotes, comunidades religiosas, profesores, estudiantes, familias de nuestros jóvenes aspirantes, amigos y familiares de los hermanos, conocen ahora más esta riqueza.

He recibido algunas reacciones muy positivas de un buen número de religiosos y de laicos en relación a la riqueza que han encontrado en este documento. Por ejemplo, nuestro editor, Sr. Anthony Gill, se quedó muy impresionado por la sencillez de nuestra vida y por la riqueza que ha descubierto en el documento. El documento ya fue distribuido a algunos de nuestros estudiantes y profesores. También ya hemos rezado varias veces con este documento.

Todos aquellos que nos han ayudado en la corrección de las diferentes pruebas se quedaron muy bien impresionados con él y han encontrado inspiración en el texto aún para su vida. De hecho, la corrección de las pruebas fue hecha por un grupo de personas: profesores, estudiantes, seminaristas, postulantes maristas, seglares y sacerdotes de congregaciones religiosas, religiosos y religiosas.

En Pakistán sólo tenemos tres comunidades; así hemos hecho una impresión y una edición muy sencillas. Hemos hecho una impresión de 260 copias.

Todo el proceso de traducción y de corrección ha sido una experiencia extraordinaria para nosotros. Por horas y horas nos sentamos, para corregir, para reformular las frases, para que pudieran tener un significado correcto en urdu. Lo más interesante en toda esta experiencia fue que, al mismo tiempo que leíamos el documento, lo comprendíamos mejor, descubríamos su riqueza, descubríamos los desafíos que nos plantea y podíamos también compartir nuestros pensamientos y reflexiones. Eran pensamientos y reflexiones muy significativos y profundos; ellos podrán cambiar nuestras vidas por siempre.

Estamos profundamente agradecidos al Hno. Sunanda Alwis, Provincial de la Provincia de Asia de Sur que nos ha animado siempre a realizar este trabajo de traducción e impresión.

Estamos contentos por tener Chatan say Pani: en él hemos saciado nuestra sed. Que este documento importante, ahora traducido al Urdu, traiga nueva vida a todos aquellos que lo lean. Así, ellos podrán convertirse, a su vez, en fuentes de agua viva, para todos los que se relacionan con ellos.
______________
Paul S. Bhatti, FMS.
Tudela, Sri Lanka, 9 de Septiembre de 2009

5284 visits